در حال بارگذاری ...
...

شهلا حائری نمایشنامه"مهمانسرای دو دنیا" اثر اریک امانوئل اشمیت را ترجمه کرده که به زودی توسط نشر قطره منتشر خواهد شد.
شهلا حائری؛ مترجم که چندی قبل نمایشنامه"نوای اسرارآمیز" را ترجمه کرده بود، با اعلام این خبر در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر‌ گفت:«نمایشنامه"مهمانسرای دو دنیا" یکی دیگر از آثار نمایشی اریک امانوئل اشمیت نمایشنامه‌نویس مطرح فرانسوی است که با نگاهی تازه به دغدغه‌های همیشگی بشر پرداخته است. این نمایش در م

شهلا حائری نمایشنامه"مهمانسرای دو دنیا" اثر اریک امانوئل اشمیت را ترجمه کرده که به زودی توسط نشر قطره منتشر خواهد شد. شهلا حائری؛ مترجم که چندی قبل نمایشنامه"نوای اسرارآمیز" را ترجمه کرده بود، با اعلام این خبر در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر‌ گفت:«نمایشنامه"مهمانسرای دو دنیا" یکی دیگر از آثار نمایشی اریک امانوئل اشمیت نمایشنامه‌نویس مطرح فرانسوی است که با نگاهی تازه به دغدغه‌های همیشگی بشر پرداخته است. این نمایش در مورد چند شخصیت است که بدون این که اطلاع داشته باشند در مهمانسرایی جمع شده‌اند و حالا با یکدیگر آشنا می‌شوند و متوجه می‌شوند که در آن مهمانسرا رازی وجود دارد.»

شهلا حائری نمایشنامه"مهمانسرای دو دنیا" اثر اریک امانوئل اشمیت را ترجمه کرده که به زودی توسط نشر قطره منتشر خواهد شد.
شهلا حائری؛ مترجم که چندی قبل نمایشنامه"نوای اسرارآمیز" را ترجمه کرده بود، با اعلام این خبر در گفت‌وگو با سایت ایران تئاتر‌ گفت:«نمایشنامه"مهمانسرای دو دنیا" یکی دیگر از آثار نمایشی اریک امانوئل اشمیت نمایشنامه‌نویس مطرح فرانسوی است که با نگاهی تازه به دغدغه‌های همیشگی بشر پرداخته است. این نمایش در مورد چند شخصیت است که بدون این که اطلاع داشته باشند در مهمانسرایی جمع شده‌اند و حالا با یکدیگر آشنا می‌شوند و متوجه می‌شوند که در آن مهمانسرا رازی وجود دارد.»
وی در ادامه افزود:«اشمیت یک فیلسوف است. قبلاً هم استاد فلسفه بوده و بعداً به سراغ نمایشنامه‌نویسی آمده. او به گونه‌ای به یک متن نمایشی می‌پردازد که از تعلیق و گیرایی مطلوبی برخوردار بوده و با استفاده از زبان نمایشی و به سادگی، موضوعات زمان و عصر ما را مطرح می‌کند.»
حائری که پیش از این نمایشنامه‌های"خرده جنایت‌های زناشوهری" را نیز از اریک امانوئل اشمیت ترجمه کرده، به دیگر ترجمه‌هایش در زمینه نمایشنامه‌نویسی اشاره کرد و گفت:«نمایشنامه‌های"تئاتر بی‌حیوان" اثر ژان میشل ریب و"خرده نان" اثر ژان لویی کالا فرت را هم ترجمه کرده‌ام. با توجه به این که نسبت به زبان فرانسه آشنایی دارم تصمیم دارم اتفاقات ادبی ارزنده فرانسه را که برای جامعه ایرانی نیز مطلوب هستند، به زبان فارسی ترجمه کنم.»